пятница, 24 июня 2016 г.

Андрей Волос " Возвращение в Панджруд".


 Всем знакомы рубаи Омара Хайама, но сегодня не о них, а о рубаи  Джафара Рудаки-  персидского поэта жившего на границе IX-X веков на территории Таджикистана.

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:
Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.
Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,
Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.




Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй - и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай - и будешь благороден!




Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,
Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.
Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!
Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу.
Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!
Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,
И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.
Поцелуй любви желанный, - он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.
О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой.
Все три носил Иосиф, прославленный красотой.
Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,
От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.
Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце,
О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!


Эта книга - художественная версия биографии Джафара Рудаки, его взлет и падение. Роман мне понравился, думаю он придется по душе и тем, кому интересен Восток- обычаи страны, исламская мудрость, интриги и многое другое. Сюжет начинается с возвращения поэта домой,  и его воспоминания о своей жизни вплетаются в это долгое путешествие к себе.  Яркие образы, красивый язык, неизбитый сюжет- смаковать с удовольствием.

6 комментариев :

  1. Хадижа,

    Очень красивый перевод стихотворения на русский язык.
    С интересом слежу за твоим "восточным" чтением :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Таня, спасибо, жаль что переводов его рубаи немного, но впечатление они оставляют сильное. В книге не приведено ни одного, это я уже потом искала, т.к. стало интересно.

      Удалить
  2. ООО! прямо вспомнила детство.. Вернее, старшие классы;) чем мы только не увлекались. В частности, подруга увлекалась древними восточными поэтами: Хайямом (ну это понятно, кто ж его не знает), Рудаки, Низами, Фирдоуси, Хафизом... Помню, как мы читали стихи вслух... Спасибо за напоминание. книгу взяла на заметку;)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Татьяна, спасибо...Омар пришёл ко мне немного позже, в универе зачитывалась сонетами "Плеяды" в частности Ронсара, обязательным было заучивание наизусть, до сих пор помню сонет к Елене.
      Книга хороша, думаю будет интересно.

      Удалить
  3. Никогда про Рудаки не слышала...Вот чему нас только в школе учили! А ведь сосед, стыдно не знать...Это правда, что он с рождения слепой был? А Омар Хаяма очень любим и Руми тоже )) Хадижа, спасибо, интересно!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена, попробую 2 раз ответить с разницей в неделю))), в этом произведении он был ослеплён после "падения" эмира, к которому он был приближен, начало книги на том и строится, что он заново открывает для себя мир.

      Удалить